"稍縱即逝" meaning in All languages combined

See 稍縱即逝 on Wiktionary

Adjective [Chinese]

IPA: /ʂɑʊ̯⁵⁵ t͡sʊŋ⁵¹ t͡ɕi³⁵ ʂʐ̩⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /saːu̯³⁵ t͡sʊŋ³³ t͡sɪk̚⁵ sɐi̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʂɑʊ̯⁵⁵ t͡sʊŋ⁵¹ t͡ɕi³⁵ ʂʐ̩⁵¹/, /saːu̯³⁵ t͡sʊŋ³³ t͡sɪk̚⁵ sɐi̯²²/ Chinese transliterations: shāozòngjíshì [Mandarin, Pinyin], ㄕㄠ ㄗㄨㄥˋ ㄐㄧˊ ㄕˋ [Mandarin, bopomofo], saau² zung³ zik¹ sai⁶ [Cantonese, Jyutping], shāozòngjíshì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shaozòngjíshìh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], shao¹-tsung⁴-chi²-shih⁴ [Mandarin, Wade-Giles], shāu-dzùng-jí-shr̀ [Mandarin, Yale], shautzonqjyishyh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], шаоцзунцзиши [Mandarin, Palladius], šaoczuncziši [Mandarin, Palladius], sáau jung jīk saih [Cantonese, Yale], saau² dzung³ dzik⁷ sai⁶ [Cantonese, Pinyin], sao² zung³ jig¹ sei⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 稍纵即逝
Etymology: From a famous prose by Su Shi: : Note: here in Classical Chinese 少 (shǎo) and 稍 (shāo) share the same meaning. Etymology templates: {{circa|1079}} c. 1079, {{lw|zh|蘇軾}} 蘇軾, {{lw|zh|s:文與可畫篔簹谷偃竹記|文與可畫篔簹谷偃竹記|pref=《|suf=》}} 《文與可畫篔簹谷偃竹記》, {{zh-l|少}} 少 (shǎo), {{zh-l|稍}} 稍 (shāo) Head templates: {{head|zh|adjective}} 稍縱即逝
  1. (literary) transient; fleeting Wikipedia link: Lin Yutang, Su Shi Tags: literary
    Sense id: en-稍縱即逝-zh-adj-YbGVco2K Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Therefore in painting bamboos, one must have bamboo formed in one's breast; at the time of painting, one concentrates and sees what one wants to paint. Immediately one follows the idea, handles one's brush to pursue the image just seen, like a hawk swooping down on a rabbit. With a moment's hesitation, it would be lost.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " c. 1079, Su Shi(蘇軾), 《文與可畫篔簹谷偃竹記》, translated by Lin Yutang",
      "roman": "Gù huà zhú bì xiān dé chéng zhú yú xiōngzhōng, zhíbǐ shúshì, nǎi jiàn qí suǒ yù huà zhě, jí qǐ cóng zhī, zhèn bǐ zhí suì, yǐ zhuī qí suǒjiàn, rú tù qǐ hú luò, shào zòng zé shì yǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "故畫竹必先得成竹於胸中,執筆熟視,乃見其所欲畫者,急起從之,振筆直遂,以追其所見,如兔起鶻落,少縱則逝矣。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Therefore in painting bamboos, one must have bamboo formed in one's breast; at the time of painting, one concentrates and sees what one wants to paint. Immediately one follows the idea, handles one's brush to pursue the image just seen, like a hawk swooping down on a rabbit. With a moment's hesitation, it would be lost.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " c. 1079, Su Shi(蘇軾), 《文與可畫篔簹谷偃竹記》, translated by Lin Yutang",
      "roman": "Gù huà zhú bì xiān dé chéng zhú yú xiōngzhōng, zhíbǐ shúshì, nǎi jiàn qí suǒ yù huà zhě, jí qǐ cóng zhī, zhèn bǐ zhí suì, yǐ zhuī qí suǒjiàn, rú tù qǐ hú luò, shào zòng zé shì yǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "故画竹必先得成竹于胸中,执笔熟视,乃见其所欲画者,急起从之,振笔直遂,以追其所见,如兔起鹘落,少纵则逝矣。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "1079"
      },
      "expansion": "c. 1079",
      "name": "circa"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "蘇軾"
      },
      "expansion": "蘇軾",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:文與可畫篔簹谷偃竹記",
        "3": "文與可畫篔簹谷偃竹記",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《文與可畫篔簹谷偃竹記》",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "少"
      },
      "expansion": "少 (shǎo)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "稍"
      },
      "expansion": "稍 (shāo)",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a famous prose by Su Shi:\n:\nNote: here in Classical Chinese 少 (shǎo) and 稍 (shāo) share the same meaning.",
  "forms": [
    {
      "form": "稍纵即逝",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "稍縱即逝",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "transient; fleeting"
      ],
      "id": "en-稍縱即逝-zh-adj-YbGVco2K",
      "links": [
        [
          "transient",
          "transient"
        ],
        [
          "fleeting",
          "fleeting"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) transient; fleeting"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "wikipedia": [
        "Lin Yutang",
        "Su Shi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shāozòngjíshì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄠ ㄗㄨㄥˋ ㄐㄧˊ ㄕˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "saau² zung³ zik¹ sai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shāozòngjíshì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shaozòngjíshìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shao¹-tsung⁴-chi²-shih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shāu-dzùng-jí-shr̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shautzonqjyishyh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шаоцзунцзиши"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šaoczuncziši"
    },
    {
      "ipa": "/ʂɑʊ̯⁵⁵ t͡sʊŋ⁵¹ t͡ɕi³⁵ ʂʐ̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sáau jung jīk saih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "saau² dzung³ dzik⁷ sai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sao² zung³ jig¹ sei⁶"
    },
    {
      "ipa": "/saːu̯³⁵ t͡sʊŋ³³ t͡sɪk̚⁵ sɐi̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂɑʊ̯⁵⁵ t͡sʊŋ⁵¹ t͡ɕi³⁵ ʂʐ̩⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/saːu̯³⁵ t͡sʊŋ³³ t͡sɪk̚⁵ sɐi̯²²/"
    }
  ],
  "word": "稍縱即逝"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Therefore in painting bamboos, one must have bamboo formed in one's breast; at the time of painting, one concentrates and sees what one wants to paint. Immediately one follows the idea, handles one's brush to pursue the image just seen, like a hawk swooping down on a rabbit. With a moment's hesitation, it would be lost.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " c. 1079, Su Shi(蘇軾), 《文與可畫篔簹谷偃竹記》, translated by Lin Yutang",
      "roman": "Gù huà zhú bì xiān dé chéng zhú yú xiōngzhōng, zhíbǐ shúshì, nǎi jiàn qí suǒ yù huà zhě, jí qǐ cóng zhī, zhèn bǐ zhí suì, yǐ zhuī qí suǒjiàn, rú tù qǐ hú luò, shào zòng zé shì yǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "故畫竹必先得成竹於胸中,執筆熟視,乃見其所欲畫者,急起從之,振筆直遂,以追其所見,如兔起鶻落,少縱則逝矣。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Therefore in painting bamboos, one must have bamboo formed in one's breast; at the time of painting, one concentrates and sees what one wants to paint. Immediately one follows the idea, handles one's brush to pursue the image just seen, like a hawk swooping down on a rabbit. With a moment's hesitation, it would be lost.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " c. 1079, Su Shi(蘇軾), 《文與可畫篔簹谷偃竹記》, translated by Lin Yutang",
      "roman": "Gù huà zhú bì xiān dé chéng zhú yú xiōngzhōng, zhíbǐ shúshì, nǎi jiàn qí suǒ yù huà zhě, jí qǐ cóng zhī, zhèn bǐ zhí suì, yǐ zhuī qí suǒjiàn, rú tù qǐ hú luò, shào zòng zé shì yǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "故画竹必先得成竹于胸中,执笔熟视,乃见其所欲画者,急起从之,振笔直遂,以追其所见,如兔起鹘落,少纵则逝矣。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "1079"
      },
      "expansion": "c. 1079",
      "name": "circa"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "蘇軾"
      },
      "expansion": "蘇軾",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:文與可畫篔簹谷偃竹記",
        "3": "文與可畫篔簹谷偃竹記",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《文與可畫篔簹谷偃竹記》",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "少"
      },
      "expansion": "少 (shǎo)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "稍"
      },
      "expansion": "稍 (shāo)",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a famous prose by Su Shi:\n:\nNote: here in Classical Chinese 少 (shǎo) and 稍 (shāo) share the same meaning.",
  "forms": [
    {
      "form": "稍纵即逝",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "稍縱即逝",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese adjectives",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese adjectives",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese literary terms",
        "Chinese terms spelled with 即",
        "Chinese terms spelled with 稍",
        "Chinese terms spelled with 縱",
        "Chinese terms spelled with 逝",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin adjectives",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Requests for pronunciation in Hokkien entries",
        "Requests for pronunciation in Teochew entries"
      ],
      "glosses": [
        "transient; fleeting"
      ],
      "links": [
        [
          "transient",
          "transient"
        ],
        [
          "fleeting",
          "fleeting"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) transient; fleeting"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "wikipedia": [
        "Lin Yutang",
        "Su Shi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shāozòngjíshì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄠ ㄗㄨㄥˋ ㄐㄧˊ ㄕˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "saau² zung³ zik¹ sai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shāozòngjíshì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shaozòngjíshìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shao¹-tsung⁴-chi²-shih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shāu-dzùng-jí-shr̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shautzonqjyishyh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шаоцзунцзиши"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šaoczuncziši"
    },
    {
      "ipa": "/ʂɑʊ̯⁵⁵ t͡sʊŋ⁵¹ t͡ɕi³⁵ ʂʐ̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sáau jung jīk saih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "saau² dzung³ dzik⁷ sai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sao² zung³ jig¹ sei⁶"
    },
    {
      "ipa": "/saːu̯³⁵ t͡sʊŋ³³ t͡sɪk̚⁵ sɐi̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂɑʊ̯⁵⁵ t͡sʊŋ⁵¹ t͡ɕi³⁵ ʂʐ̩⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/saːu̯³⁵ t͡sʊŋ³³ t͡sɪk̚⁵ sɐi̯²²/"
    }
  ],
  "word": "稍縱即逝"
}

Download raw JSONL data for 稍縱即逝 meaning in All languages combined (4.8kB)

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "稍縱即逝"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "稍縱即逝",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "稍縱即逝"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "稍縱即逝",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "稍縱即逝"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "稍縱即逝",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "稍縱即逝"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "稍縱即逝",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "稍縱即逝"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "稍縱即逝",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "稍縱即逝"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "稍縱即逝",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-22 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (9e2b7d3 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.